nemesis
Lien1 Lien2 Lien3 Lien4 Lien5 Contact
Recrutement

Je tiens à dire que le fansub est une passion, oui, mais aussi beaucoup de travail.
Il faut être motivé et accepter de prendre un peu de temps chaque jour pour travailler, même si ce n'est que 30 minutes, afin que les releases puissent avancer.
Pensez aux leecheurs qui attendent votre travail.
Si vous êtes prêts à ça, vous pouvez passer sur irc , ou sur le forum proposer votre candidature.
Nous serons ravis de vous accueillir au sein de la team.
A bientôt je l'espère,

Babe
 
 
 
Nous recrutons actuellement :
 
1 timeur
1 traducteur
 
 
 
 
Les différents postes
 

Raw Hunter

Le rôle du raw hunter est de chercher des vidéos vierges, donc sans sous-titres, de bonne qualité et de les télécharger.

Karamaker

Le karamaker maîtrise le SSA, ASS ou After Effect. Son rôle est de faire de jolis karaokés avec de jolis effets. Il doit donc avoir le sens de l'esthétique et beaucoup d'imagination et de créativité.

Nous demandons de préfèrence la maîtrise du ASS voire de AE.

Timeur

Le timeur a la mission de synchroniser les sous-titres par rapport à la vidéo. Il faut donc être précis. Bien sûr ce poste peut être occupé par une demoiselle.

Check time

Le rôle du check time est de vérifier que les sous-titres sont bien synchronisés et lisibles. Il s'occupe aussi d'ajuster les time-plans, c'est à dire éviter que les sous-titres restent affichés si le personnage a fini de parler alors que l'image a changé.

Traducteur

Le traducteur ou la traductrice est chargé(e) de traduire l'épisode. Il doit maîtriser l'anglais voir le japonais (le nec plus ultra) afin de fournir une traduction claire et fidèle.

Adapt

L'adapt s'occupe des tournures de phrases et de tout autres détails qui rendraient la traduction la plus agréable à lire possible, tout en la gardant fidèle et compréhensible. Il doit donc avoir une bonne maîtrise de la langue française.

Editeur

L'éditeur est chargé de placer les textes, notes et différents détails. Il doit maîtriser SSA/ASS, et avoir un bon sens de l'esthétique : l'édit doit se fondre au maximum dans la vidéo.

Check

Le check est en fait le correcteur d'orthographe et de grammaire. Il doit avoir de grandes connaissances de la langue française. Nous affectons plusieurs checks par projet.

Encodeur

C'est à lui que revient la lourde tâche de fusionner les différentes parties du sub : raw, sous-titres, karas...

Il doit faire usage de tout son art afin de fournir le meilleur rendu visuel à une taille acceptable au téléchargement.

Quality check

Sa mission est de regarder l'épisode, encore et encore afin de traquer la moindre petite erreur. C'est une étape cruciale pour une release de qualité. Il faut avoir l'oeil et l'esprit critique.